vendredi 23 décembre 2011

"Peut-être " 或许

当你在一个冬日里感到厌倦

si tu t’ennuies un jour d’hiver,

或许你忘了暖暖阳光和美丽的音乐;

peut-être tu oublies la tiédeur du soleil et la belle musique ;

当你在一个夜晚感到厌倦

si tu t’ennuies un soir,

或许你忘了咖啡屋里桔黄色的灯光;

peut-être tu oublies la douce lumière orange dans ce café-là;

当你在一个春日里感到厌倦

si tu t’ennuies un jour de printemps,

或许你忘了柳枝在水边吐出了新芽;

peut-être tu oublies que les jeunes bourgeons poussent sur les branches de saules pleureurs au bord de l’eau ;

当你在一个夏夜里感到厌倦

si tu t’ennuies un soir d’été,

你一定没有去看田野里

sûrement tu n’es pas allé voir, dans les champs,

蛙声一片和满天的星星;

le ciel plein d’étoiles et les chansons de grenouilles ;

如果在秋天的日子里你感到厌倦

si tu t’ennuies un jour d’automne,

那么你去看看那些高大伟岸的梧桐树上

va regarder, en haut des platanes,

将要随风飘零,又美得醉人的金黄色

le jaune doré flotte avec le vent,

以及到处到处,或许你在城市中无法寻觅的

et partout, partout, l’ambiance de récolte que,

丰收景象;

probablement tu ne trouves pas dans les villes;

当你对一个人感到厌倦

quand tu t’ennuies de quelqu’un,

或许你忘了他丰富的内心世界

peut-être tu ignores son riche monde intérieur,

他可能会有的烦恼或是快乐;

ses tristesses et ses joies ;

当你对父辈人感到厌倦

quand tu t’ennuies de tes Anciens

或许你忘了他们曾经有过青春岁月

peut-être tu ignores leur jeunesse ayant existé,

而他们的青春已经永远地逝去了;

qui hélas s’est envolée à jamais :

当你感到厌倦的时候

quand tu t’ennuies,

或许。。。。。。

peut-être ... ...

2 commentaires:

  1. salut jade

    ce joli poème est il de toi ?

    la traduction du vers

    将要随风飘零,又美得醉人的金黄色

    en

    le jaune doré flotte avec le vent,

    me semble incomplète ; peut on dire

    le jaune doré flotte avec le vent, beau comme l'or que voit l'homme ivre

    (je trouve le 得 difficile à comprendre ici)

    RépondreSupprimer
  2. Salut ZBD!
    Oui il est de moi.
    Pour le vers en question, en chinois ou en français, les 4 lignes font une seule phrase (那么你去看看……丰收景象)。
    Pour le 得, c'est un mot de grammaire qui relie un verbe (ici c'est un adjectif ou un verbe qualificatif)et son complément. Ex: 说得很好;跑得很快;难得要命.

    RépondreSupprimer