mardi 27 novembre 2012

"Porte-bonheur"


Pourquoi ils portent bonheur?

Pourquoi certains fruits et animaux sont les porte-bonheur pour les Chinois? C’est souvent en raison de leur prononciation ….

1. Pour le mariage, les fruits: jujubes rouges (红枣 hong2 zao3); arachides (花生hua1 sheng1); 桂圆 gui4 yuan2; grains de lotus 莲子 (lian2 zi3) sont symboliques, car "枣zao3 – 生sheng1 – 桂 gui4 – 子zi3" donnent : 早生贵子 (tôt – avoir – précieux – fils), puisque la naissance d'un fils est pour les Chinois l'évènement particulièrement important et un accomplissement fondamental dans la vie.


2. L’oiseau le plus propice pour les Chinois n’est pas aussi chouchouté dans d’autres pays, me semble-t-il: la pie;
喜鹊 (xi3 que4: joie – oiseau) en chinois, puisqu’il y a le xi 喜(joie) dans le nom (mais du coup je me pose la question: Ne le considère-t-on d'abord comme un oiseau porte-bonheur et ensuite le nomme "joie - oiseau"?).

Le matin, si on entend une pie, on est de bonne humeur, se demandant: quel bonheur va m’arriver aujourd’hui? Et si par hasard, les personnes bienvenues rendent visite à l’improviste, on leur dit: ah! c’est pour ça que j’ai entendu la pie ce matin! 

Un tableau où trouvent deux xique symbolise 双喜临门 (shuang1 xi3 lin2 men2: le double bonheur arrive à la maison).


3. Même les chauve-souris sont curieusement un bon signe! Tout simplement parce que ça se dit 蝙蝠 bian1 fu2 en chinois, dont le second caractère a la même prononciation que 福 (bonheur) – le signe le plus aimé des Chinois.

4. Les poissons!

Parce que, 鱼 se prononce yu2, comme 余 – le reste; la conserve, qui fait penser qu’il va rester toujours de la richesse, du bonheur, de la nourriture.

Dans l'image suivante se trouvent deux carpes : 鲤鱼 (li3 yu2) –> 鲤鱼跳龙门 (la carpe saute à travers la Porte de Dragon): symboliser une grande montée en grade sociale. Peut-être une fois avoir traversé la Porte de Dragon, une carpe ordinaire se transformerait en dragon puissant.


poisson & lotus:
鱼 & 莲 (yu2 & lian2) –> 连年有余 (lian2 nian2 you3 yu2):
continu; ininterrompu – année – avoir – reste; conserve
–> Que la richesse et le bonheur traversent les ans.


En général, à un repas important, par exemple celui d’un mariage, le poisson doit être le dernire plat servi. Comme ça, bien que le festin, hélas, se termine, le bonheur va toujours être retenu.
Pour la pratique, si le poisson arrive à table, sachez que c'est souvent le dernier plat du repas!

5. Les mandarines. A Canton, autour du nouvel an, on voit que chez tout le monde il y a un mandarinier cultivé dans un pot, dont la couleur dorée ajoute de la joie à l'ambiance de la fête. Pourquoi il en faut chez tout le monde, ce n’est pas pour les manger (ce n’est pas bon à manger, ces petites mandarines jolies à regarder!), mais parce que:
Mandarine se dit 橘子 (jü2 zi), dont le jü2 est similaire à ji2 吉(propice; bon signe).



Et …. y a-t-il d’autres bons signes pour les Chinois? Je pense que oui mais je clos ma petite présentation.


Et …. quelques questions qui me viennent à l'esprit en parlant de ce sujet:

- J’entend rarement parler des porte-bonheur en France, à part la feuille de trèfle à quatre flocons. 

- Pourquoi les Chinois s'acharnent aux objets porte-bonheur? Est-ce une population qui a l'habitude et a besoin de se consoler, de voir du positif dans quelque chose (en attribuant du positif à cette chose)?

- Et, est-ce que les porte-bonheur portent bonheur?  (pourquoi pas, il faut juste y croire pour se trouver de l'optimisme ….  )

lundi 19 novembre 2012

Série communication interculturelle: "Je t'aime"



"Je t'aime / I love you / 我爱你 / ...", une petite formule sacrée qui inonde les chansons et les poèmes de toute langue. Cette phrase de trois syllabes, ni plus ni moins, personne (enfin, presque) n'est capable de la prononcer sans que ce soit effectif et sans que cela sorte du fond du coeur. 

Pourtant, beaucoup de Chinois ne ressentent ni le besoin ni l'envie de le dire. On peut être forcé à dire cette phrase parce que l'autre personne a absolument besoin de l'entendre. A ce moment, on cherche le courage pour le prononcer alors que ce n'est vraiment pas naturel. 

La plupart de couples chinois, excepté l'influence de l'occidentalisation (notre langage est de plus en plus universalisé), ne se sont jamais dit cela et ça ne les empêche pas de s'aimer et d'avoir une relation amoureuse et conjugale harmonieuse. On l'écrit peut-être plus facilement que de le dire. Une personne pourrait exiger que l'autre le lui dise si elle est.... peu rassurée. Sinon, pas besoin de le dire ni de l'entendre. D'autres expressions, verbales ou non verbales, valent plus. 

C'est l'INTENTION et les actions engendrées par cette intention qui comptent et qui valent mieux. L'intention s'exprime et se fait trahir par tous les canaux: le regard ("眼睛是心灵的窗户 Les yeux sont la fenêtre du coeur"); la voix; tout ce qu'on dit (autre que "je t'aime"); toute action. Si tu me dis "je t'aime" alors que je n'arrive pas à capter une attention et une affection particulièrement fortes de ta part, ta petite phrase n'est pas justifiée et elle est dévalorisée; si, au contraire, je capte l'attention et l'affection et j'en suis sûre, ça me suffit et ça me paraît clair sans la petite phrase. C'est pour expliquer plus concrètement pourquoi "pas besoin" de la phrase.

Comparé avec l'Intention et les Actions, dire une formule toute faite paraît superficielle, légère, voire vide. Les Chinois recherchent une expression de sentiments et d'émotions dite "含蓄 (voilée; discrète; indirecte; cachée)". La poésie classique interprète la joie, la mélancolie, la solitude, l'amour, sans faire paraître ces termes. On parle du ciel, des feuilles, de l'eau, des oies sauvages, des montagnes, de la lune: les lecteurs en lisent le sentiment et l'émotion.

Cet aspect ne concerne pas que l'expression d'amour, mais d'émotion et de sentiment en général, comme la reconnaissance, la joie, la colère, etc. Cela explique pourquoi les Chinois sont souvent accusés de ne pas montrer clairement leur pensée et leur émotion.

Cela dit, si la bonne personne - si elle est de culture dite occidentale - me souffle la petite phrase, je ressens   tout le sens et toute la valeur que la phrase mérite... Il ne faut donc pas s'inquiéter pour cela ;-) J'ai compris et je reconnais la différence culturelle dans l'expression de sentiments.

Le problème est que, la bonne personne aurait besoin de l'entendre aussi....alors que comme ce que j'ai essayé d'expliquer, pour moi (je dis "moi" mais c'est à généraliser) ça ne va pas de soi et ce n'est pas naturel. C'est presque une phrase... forcée et donc involontaire.

Il faut raisonner la personne pour qu'elle n'hésite pas à le dire mais sans exiger le retour? C'est à la personne occidentale de dire si c'est acceptable car moi j'ai du mal à me mettre à sa place.

De ma part, je peux aimer le fromage ou un steak bien saignant, mais pour ça, c'est plus fort que moi et je ne peux pas me transformer en quelqu'un d'autre que moi-même.

L'harmonie est à trouver et à bâtir. Le feed-back et les témoignages sont les bienvenus.