dimanche 24 juin 2012

Série Poésie chinoise: Un court poème "秋思 mélancolie d'automne"

(元)马致远,“天静沙—秋思 (Mélancolie d'automne)”

枯藤老树昏鸦,kū-téng lǎo-shù hūn-
小桥流水人家,xiǎo-qiáo liú-shuǐ rén-jiā
古道西风瘦马。gǔ-dào xī-fēng shòu-
夕阳西下,        xī-yáng xī-xià
断肠人在天涯。duàn-cháng-rén zài-tiān-

Analyse sans traduction:

Ce court poème regroupe tous ces éléments qui font ressortir et remplissent l'ambiance: Rotin 藤; arbre 树; corbeaux 鸦; pont 桥; eau 水; foyers 人家; route 道; vent 风; cheval 马; soleil couchant 夕阳; homme 人(qui est le sujet de l'ambiance et de la nostalgie mais ne vient qu'à la fin du poème)

La solitude, l'isolement et la mélancolie profondément ressentis par un homme seul sont impliqués implicitement par "rotin secs", "vieil arbre", "corbeaux sombres", .... "cheval maigre", "soleil couchant", etc.

Ce poème apporte devant nous trois tableaux: 1er - un tableau sombre constitué de rotins secs, vieil arbre et corbeaux noirs; 2e - un tableau plus heureux constitué d'un petit pont, du ruisseau et des foyers au bord; 3e - l'homme, lointain de chez lui, traîne son cheval fatigué à la tombée de la nuit. Le village et les foyers qu'il voit renforceraient son sentiment de solitude et sa pensée pour les siens....

Pour la sonorité qui est un élément indispensable à la beauté poétique, chaque vers finit par "a"; le petit poème est rythmé et rimé. 






Je n'ai pas réussi à insérer mon enregistrement (je me suis enregistrée) mais il est disponible ici: https://docs.google.com/file/d/0B32p8fvPTrCrLWJWQjlBM1ZIZXc/edit

4 commentaires:

  1. j'ai adoré cette analyse ...
    mais je n'ai pas pu "lire" la bande son :(

    ...

    merci pour le commentaire sur le Yuyuan :)

    RépondreSupprimer
  2. Merci pour la visite.
    Pour la bande son, moi-même j'ai pu "download" le fichier pour l'écouter.
    Amitiés,

    RépondreSupprimer
  3. Bonjour,
    Cela me fait penser à un poème très connu : "Voyelles" d'Arthur Rimbaud.
    Rimbaud associe les voyelles à des couleurs à des images et des sensations. En y réfléchissant, je me demande si ces associations sont spécifique à ce poète et à la langue française ou peuvent aussi avoir du sens dans d'autres cultures et notamment chinoise (pas avec des voyelles bien sûr mais avec des caractères).
    Les deux premiers vers : "A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu : voyelles, O bleu", voyelles,
    Je dirai quelques jours vos naissances latentes"

    RépondreSupprimer
  4. Correctif
    "A noir, E blanc, I rouge, U vert, O bleu :voyelles,
    Je dirai quelques jours vos naissances latentes

    RépondreSupprimer