tag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post8796986677237186001..comments2021-09-20T05:41:45.006-07:00Comments on Crépuscule sur les rizières: Série Communication franco-chinoise: "ça va?"Unknownnoreply@blogger.comBlogger12125tag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-26521789114082108392012-02-25T22:30:21.954-08:002012-02-25T22:30:21.954-08:00Autre possibilité, pour celles qui seraient fâchée...Autre possibilité, pour celles qui seraient fâchées avec la formule "ça va ?", remplacer par "ça baigne ?". En effet, on fait ici référence à la cuisine (quelque chose qui baigne dans l'huile est en cours de cuisson..) ce qui conviendrait peut-être mieux "au sens chinois" ? ;)<br />Pour ma part, un premier "忙吗?" à mes interlocuteurs chinois sur MSN permet de vérifier leur disponibilité avant d'ouvrir une discussion sur des sujets plus orientés.<br />罗杰Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-39151326146703871242012-02-25T04:59:40.411-08:002012-02-25T04:59:40.411-08:00Mais ne considérez pas "你好吗/你怎么样?" comme...Mais ne considérez pas "你好吗/你怎么样?" comme une formule interdite. A mon avis, c'est tout à faire une phrase normale, juste les Chinois utilisent moins systématiquement ce "rituel" et le prennent plutôt pour une "vraie interrogation".SCYhttps://www.blogger.com/profile/07710519694356574473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-50328596657984096302012-02-23T08:13:32.534-08:002012-02-23T08:13:32.534-08:00Ah ! merci, je substituerai donc "最近忙不忙 ?&quo...Ah ! merci, je substituerai donc "最近忙不忙 ?" à mes formules bêtement traduites du français !zhongguowenhuahttps://www.blogger.com/profile/09579937338968565048noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-58134423520640684932012-02-23T06:16:17.933-08:002012-02-23T06:16:17.933-08:00Votre correspondante fait un petit-sourire gêné pe...Votre correspondante fait un petit-sourire gêné peut-être parce qu'elle a considéré cette phrase comme un rituel "à l'occidentale", alors que ce n'était pas une phrase vide du sens de votre part.<br /> Par exemple, de la part de ma famille, on me demande rarement "你最近好吗 / Tu vas bien en ce moment?", mais toujours "最近忙不忙 / Es-tu occupée en ce moment?". ça m'ennuie parfois de répondre à la même question mais ça doit être leur équivalent de "comment ça va (avec du sens)".SCYhttps://www.blogger.com/profile/07710519694356574473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-51713326152500254232012-02-22T14:09:15.090-08:002012-02-22T14:09:15.090-08:00Nouveau sujet passionnant, Yushan ! j'avais re...Nouveau sujet passionnant, Yushan ! j'avais remarqué que ma petite correspondante était gênée quand j'entamais le dialogue (via MSN) par la formule 你好吗 ? ou 你怎么样 ? Et pourtant, lorsque je lui parle ainsi, je suis sincère, je compte vraiment lui demander de ses nouvelles, j'ai le temps de l'écouter et je ne demande que cela ! Je comprends maintenant qu'elle percevait cette formule comme inutile et déplacée ! Sa gêne se manifeste par le rire (un autre sujet à lui seul !)<br />Vous terminez justement votre propos en évoquant le mot "allô" qui n'a aucun sens mais permet tout simplement à deux interlocuteurs d'entrer en communication. C'est ce que les linguistes appellent "la fonction phatique" du langage, c’est un « rituel d’ouverture » comme vous dites très joliment. Il n'a pas d'autre fonction que d’établir le contact pour permettre la transmission et la réception du message, comme les formules que vous relevez vous-même en chinois et qui peuvent sembler absurdes à un observateur français. Notez, par exemple que, dans la plupart des cas, deux amoureux qui se disent "je t'aime" ne font rien d'autre que d’utiliser cette fonction phatique du langage. Bien sûr, dire "je t'aime" peut être une information réelle (cela peut changer votre vie !) mais cet énoncé est le plus souvent prononcé sans apporter une information nouvelle, il est vide de sens (ce qui ne veut pas dire « inutile »), il permet de maintenir le contact dans des termes plus agréables à entendre que « je n’ai rien à te dire pour le moment mais je te reçois 5 sur 5 au cas où… » Il faudra que je parle de tout cela avec ma petite correspondante...zhongguowenhuahttps://www.blogger.com/profile/09579937338968565048noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-88286618661242846262012-02-20T05:14:00.133-08:002012-02-20T05:14:00.133-08:00要理解初学者的水平,能听出来going都不错了。要理解初学者的水平,能听出来going都不错了。Violettehttp://violettehu.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-4960162176982094562012-02-20T01:05:44.701-08:002012-02-20T01:05:44.701-08:00你这个例子里面还有理解错误的问题吧。
既然是"How", 不妨回答"b...你这个例子里面还有理解错误的问题吧。<br />既然是"How", 不妨回答"by bus", heheSCYhttps://www.blogger.com/profile/07710519694356574473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-15561504979703711502012-02-20T00:55:12.935-08:002012-02-20T00:55:12.935-08:00再贡献一个,网上看来的,跟你这个“ça va,上哪儿去”有异曲同工之妙:
我朋友刚来,坐公车。有个传...再贡献一个,网上看来的,跟你这个“ça va,上哪儿去”有异曲同工之妙:<br />我朋友刚来,坐公车。有个传教士类的人特友好的跟他打招呼,说How is going. 他说go to school~~~~~那个人一下就不会了。。。Violettehttp://violettehu.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-42346666186233021722012-02-20T00:51:50.841-08:002012-02-20T00:51:50.841-08:00颜色太鲜艳啦。法国男孩子啥时候披红挂绿的?颜色太鲜艳啦。法国男孩子啥时候披红挂绿的?Violettehttp://violettehu.comnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-29968632084037909502012-02-19T13:43:58.518-08:002012-02-19T13:43:58.518-08:00为什么?为什么?SCYhttps://www.blogger.com/profile/07710519694356574473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-18259276473280655482012-02-19T13:43:32.278-08:002012-02-19T13:43:32.278-08:00Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.SCYhttps://www.blogger.com/profile/07710519694356574473noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-8211982056288456044.post-82638074169509348832012-02-19T13:36:46.999-08:002012-02-19T13:36:46.999-08:00我上周给小孩读水浒里面武松打虎,说武松穿着公明哥哥给做的一身新衣服,红色的上衣白色的帽子,这是英雄帅...我上周给小孩读水浒里面武松打虎,说武松穿着公明哥哥给做的一身新衣服,红色的上衣白色的帽子,这是英雄帅哥的打扮,你们也这样打扮吗?小孩做尴尬状,说:回中国旅游才这么穿。Violettehttp://violettehu.comnoreply@blogger.com